L'homme en habit rouge
Text: Gérard Bourgeois
Musik: Barbara
(1974)
Mann in Rot
deutscher Text von
Michael Laricchia
(1996)
Studio-Version 1974: Live-Versions:
édition du
coffret de 2002 !!!
La Louve (1973)

 
Voyageuse (3CD-Longbox) 1999 Théatre des Variétés (1974) récital Pantin '81 Châtelet 87 - Volume 1 Gauguin - Live Mogador (1990)

Il venait, Je ne sais,
D'ici, là bas, de n'importe où, de nulle part
Et d'ailleurs, on s'en fout
Nous on l'avait appelé l'homme en habit rouge,
De cristal, et de feu
Comme un ciel éclaté, comme l'aurore à la lumière
Fabuleux, il marchait,
S'avançant dans le soleil, l'homme en habit rouge
 

Er kam - ich weiß es nicht,
Hierher, daher - egal: von irgendwoher.
Wir waren wie verrückt,
Und wir nannten ihn den „Mann in Rot gekleidet“.
Ein Kristall, Feuerball,
Wie Blumen die ganz plötzlich blüh’n, so wie die Liebe.
Fabelhaft dieser Gang,
Strahlend in der Sonne, Mann in Rot gekleidet.
 
Je l'avais rencontré là, dans un bar
Sur une planète vraiment bizarre,
Il fumait des fleurs aux parfums étranges
Et qui semblaient l'envoyer jusqu' aux anges
 
Wir begegneten uns hier in der Bar,
Wie auf einem andern Stern, so bizarr.
Sein Parfüm war der Geruch des Fremden,
Konnte einen gerad’wegs zu den Engeln senden.
 
Qui es-tu d'où viens tu
Miraculeusement apparu, dis-moi, dis-moi
D'autre part, de nulle part
Dis-moi, quel est ton pays, l'homme en habit rouge
 
Wer bist du? Woher bist du
So wundersam erschienen? Bitte, bitte, sag mir’s.
Anderswo? Nirgendwo?
Sag mir wo dein Land ist, Mann in Rot gekleidet.
 
Il m'a dit "viens, je te ferais connaître
Ce pays d'où tu pourras enfin naître"
Et j'ai vu des lacs aux couleurs étranges
Et j'ai cru entendre chanter les anges
 
Er sagte mir: „Komm und ich zeige dir,
Was möglich ist zwischen dir und mir“,
Und die Welt bekam die Farben des Fremden,
Und ich ließ mich gerade zu den Engeln senden.
 
Fascinée, envoûtée,
J'ai suivi l'homme, celui-là en habit rouge
Je marchais près de lui
Rubis, velours, et sur le coeur des pavots rouges,
De cristal et de feu
Fleurs éclatées comme l'amour à la lumière
J'ai suivi, j'ai aimé
Avec lui, je vivais ma vie en habit rouge
 
Fabelhaft, Zauberkraft,
Ich folgte dem Mann dort, der ganz in Rot gekleidet.
Ich liebte, ich lebte,
Samt, Rubin und alles rot, so wie der Mohn blüht,
Aus Kristall, Feuerball,
Und Blumen die ganz plötzlich blüh’n, so wie die Liebe.
Ihm folgend, ihn liebend,
Lebte ich ein Leben, wie in Rot gekleidet.
 
Et puis il a disparu un soir
Pour une planète encore plus bizarre
A fumer des fleurs aux parfums étranges,
Il a fini par rejoindre les anges
 
Eines Abends kam er dann nicht mehr.
Es zog ihn wohl nichts mehr her.
Parfümiert mit dem Geruch des Fremden
Ging er, sich den Engeln wieder zuzuwenden.
 
Apparu, disparu,
Magicien du matin surgi de la lumière
Rendez-moi l'homme qui faisait
Ma vie en fleur de feu et pavots rouges
Mon habit se ternit,
Mes fleurs se fanent et j'ai perdu ma lumière
Rendez moi celui là
Qui venait je ne sais,
D'ici, là bas, de n'importe où, de nulle part
 
Heute dort, Morgen fort,
Zauberst mit Gefühlen, läßt blüh’n sie, wie die Liebe.
Hier um mich spürte ich
Samt, das Leben, rot so wie der Mohn blüht.
Doch das war letztes Jahr.
Verblüht sind nun die Blumen, gerad’ so wie die Liebe.
Ich dreh’ mich, seh’ ich dich.
Wer kam? Ich weiß es nicht,
Hierher, daher - egal: von irgendwoher.
 
Rendez moi l'homme qui faisait,
Ma vie en fleurs de feu et pavots rouges
L'homme en habit rouge,
L'homme en habit rouge,
L'homme en habit rouge...
 
Hier um mich spüre ich
Ihn, das Leben, rot so wie der Mohn blüht,
Mann in Rot gekleidet,
Mann in Rot gekleidet,
Mann in Rot gekleidet.
 

 


[ weitere Texte von Michael Laricchia ]
 


 
zurück